上海→京都→東京
転勤族じゃないはずなのに、ねぇ・・・。
飛行機は、国内線に乗る程度になりました(^^ゞ
たまに、○○へひとっ飛びも・・・あるかも???
吉祥物 [⇒@上海]
吉祥物と書いてキャラクターと読む。
・・・ワケないか。
新しくも無いけど、新しいキャラクター像発見!
上海地下鉄キャラクター暢暢
地下鉄2号線、虹橋第2ターミナル駅にて撮影。
二次元の絵はたまに見かけたのですが、立体になると余計に不細工に見えますね
海宝くんみたいに、そのうち可愛く見えてくるのかな?
上海にも「ゆるキャラ」の波が到来した?
☆吉祥物とは
読み方はカタカナで書くと「ジイシィャァーンウゥ」って感じで
意味はマスコット・キャラクターだそうです。
(注意!読みカナはsoraaane風アレンジのため、普通の辞書とは確実に違います。)
え~っ?
海宝くんが可愛く見えちゃってるのですか?
もうドップリ中国人化(@@)?
by 淳司 (2010-12-10 21:44)
淳司さま、コメントありがとうございます(^^)
海宝くんがカワイイ・・・
慣れるまでに2年かかってますけど(笑)
中国の方は気にしてないのでは?と思います。
海宝に限らず、このてのキャラクターは
何れも洗練されていないところに妙なアジがあるんですよ。
ニセモノほど余計に食指が。
最近は喜羊羊のニセモノを見るたびにニヤリとしてます(^^)v
by soraaane (2010-12-10 22:30)
セント君もどき…見ましたか?
どこからどう見ても?セント君だよね?
って言うのが南京路界隈にいるのですが…。
by etu (2010-12-11 12:46)
etuさま、コメントありがとうございます(^^)
すごい!すごすぎます!!!
微妙なキャラクターせんとくんを持ってくるなんて。
やるなぁ~中国。
来週は南京東路に出掛けてみま~す。
by soraaane (2010-12-11 13:58)
おもしろい~吉祥物で
マスコットキャラクターなんですね(^^)
by gon (2010-12-13 19:26)
gonさま、コメントありがとうございます(^^)
縁起よさそうですよね(^^)v
中国には、外来語には2種類の対応をしていて、
一つは新しい言葉をつくっちゃう。(←吉祥物はこちらです。)
もうひとつは読みをあてるという方法があります。
両方ってこともあって、たとえばスターバックスコーヒーは
「星巴克」と書いてシンバークゥと読みます。
星はそのままにしてバックスは音をあてています。
ちょっとした違いを楽しませてもらってま~す♪
by soraaane (2010-12-13 20:58)